去兔网 > 范文 > 正文

​纸船泰戈尔原文赏析(泰戈尔的纸船阅读理解)

2023-07-01 00:33 来源:去兔网 点击:

纸船泰戈尔原文赏析(泰戈尔的纸船阅读理解)

小编为大家带来著名翻译家伍光建先生翻译的童话《野天鹅》,纪念安徒生逝世145周年。

安徒生,1805.4.2-1875.8.4

野天鹅

[丹麦]安徒生

image.png

伍光建 译

到了冬天我们这里的天鹅都飞往一个地方,古时有一个王曾住在那里,他有十一个儿子,一个女儿为伊理萨。这十一个兄弟都是王子,往学校去的时候每人胸前都挂一个宝星,腰间都挂一把刀。他们用金刚钻笔在金石板上写字,他们能够容易读书,又能够一样容易地记得,人们立刻能够晓得他们是王子。他们的妹妹坐在玻璃小凳上,有一本满是图画的书,这本书几乎花了半个国才买来的。

呀,这些孩子们诚然是快乐;可惜他们的快乐不能久长。

他们的父亲原是该地的国王,娶了一个黑心的王后,心里不喜欢这些可怜的孩子们。他们第一天就觉得她不是个好人。宫里大排筵宴,孩子们以招待来宾作嬉戏,她不给他们糕饼与烤苹果吃,只给他们一茶杯的沙土,吩咐他们可以当是真的糕饼。

下一星期她就打发他们的小妹妹到乡下的一个种田人的小房里;不久她在国王面前说王子们的许多坏话,国王就不复理他们。

这个黑心王后说道:“你们不如飞出王宫,出去问世求生活。你们不如变作不会作声的大鸟。"她心里原想他们变作很难看的鸟,她却做不到,他们变作十一只很好看的野天鹅;他们从宫里的窗口飞出,当他们从宫苑上飞向远处树林的时候,他们作一种特别的叫喊。

当他们从伊理萨所睡的乡下人的小房子旁边飞过的时候,天还是很早的。他们在房顶上盘旋,伸长他们的脖子,拍他们的翼;但是无人听见他们,看见他们,他们只好向前飞。他们高飞,飞入云间,从这里飞入广大的世界,后来飞到一个黑暗树林,这个树林斜斜地伸到海边。

可怜的小伊理萨站在小房舍的一间屋子里,没得东西玩耍,只好玩一片绿叶。她在绿叶上作了一个小孔,从孔里看太阳,好像看见她哥哥们的明眼;温和的阳光每次射在她脸上,她以为是哥哥们吻她。

她所过的都是孤寂日子。倘若有风从一大堆的玫瑰花丛吹过的时候,风常对玫瑰花附耳低声说道:“有谁能够比你更美呀?"玫瑰花就摇头答道:“伊理萨比我们美。"倘若那个老婆子当星期日坐在门前读祈祷歌,风就会吹一页一页的书,对书说道:“有谁能够比你更虔诚呀?"那本祈祷歌就答道:“伊理萨比我更虔诚。”玫瑰花与祈祷歌所说的都是单纯的实话。

她到了十五岁就回宫。不料王后一看见她长得这样美,就怀了满肚的怨恨。她很想也把她变作野天鹅,如同她的哥哥们,但是现在她还不敢,因为国王要见他的女儿。

王后一早就走入浴室,这是云石盖造的,里头有许多软垫子,有意想所能到的顶好看的地毯与帷幔;她带了三只蛤蟆进来,她吻这三只蛤蟆,对第一只说道:“等伊理萨进来,你坐在她头上,使她变作如你一样地蠢笨。”她对第二只蛤蟆说道:“你坐她额上,使她变作如你那样的面目丑恶,使她的父亲不会认识她。”她附耳低声对第三只蛤蟆说道:“你歇在她的心上,使她居心不良,这就会使她发生痛苦。”她于是放三只蛤蟆在透光的水里,这水变绿,她随即喊伊理萨,帮她脱衣服,帮她入浴盆。当伊理萨把头浸入水里的时候,一只蛤蟆立在她的头发上,一只站在她的额上,一只立在她的胸脯上。她却好像并不看见它们;等到她从水里站起来的时候,只看见三朵罂粟花漂在水面。假使这三只蛤蟆不是有毒的,假使不曾被女妖所吻,是会变作三朵红玫瑰的。因为蛤蟆落在她的头上与胸上,所以才变作花。她自己原是极虔笃极善良的人,无论什么妖术都不能有变化她的能力。

那个黑心王后一看见她并无改变,就用胡桃油擦她的身,擦到她的周身变作黑黄色,王后又用臭膏擦她的脸,又使她的头发胶成一团,后来就辨认不出她就是美貌的伊理萨。

她的父亲一看见她就害怕,宣言她不是他的女儿。只有守夜的狗与燕子们还认得她,可惜它们都是可怜的禽兽,一句话也说不出来。

可怜这个伊理萨只是哭,想她的远在他乡的十一个哥哥。她心里很痛苦,偷偷出宫,终天在田野上及泽地上走,后来走进一座大树林。她不晓得她自己往哪里去,她却觉得很愁苦,她渴想找她的哥哥们,他们与她相同,都是被逐出宫的,她打主意去找她的哥哥们,等到找着了才肯罢手。

她在树林里不久天就黑了,因为她走了长路,这时候就跪在柔软的苔上,诵她的祈祷文,头靠一株伐余的树身。那时候四周寂静,空气温和,有千百萤火照耀四周的青草与绿苔,如同一片绿火;她若轻轻地触一条小枝,萤火就如雨一般落下来,好像若干点落星。她终夜梦见她的哥哥们。她以为他们还是在小孩子的时代同在一处嬉戏,用金刚钻笔在金石板上写字,看那本值一半国帑的画书。不过他们这时候不是在石板上做算数,都是在其上写他们所建立的勇敢事功,与他们所作所见的事画本上的东西全是活的——画本上的鸟唱歌,其上的人物从书本上走出来同伊理萨及她的哥哥们说话。不料她只要翻过一页书,那些鸟与人物又跳回原处,秩序不乱。

她睡醒的时候,太阳已经很高了。她却并不能看见太阳,因为高树的枝子在她的头上交加成为弧形,只在叶与叶间看见走动的日光如同一片金黄色的纱巾摇动一般树木喷出一阵阵的香气,有许多鸟几乎立在她的肩上。她听见潺潺流水声,这是几条大溪流入一个湖的声音,湖水很清,可以看见很美的沙底。湖边四周长了很密的丛林,鹿所经过的地方开了一个大缺口,伊理萨从此可以走到水边。湖面很清,当无风吹动树枝与丛林的时候,无论在光处或在阴处的树叶一一反照在湖底,观者以为是画在湖底的。

伊理萨一看见湖里自己的影像,那样黄黑,那样丑恶,就害怕。她用手沾水洗她的眼与额,就看见她自己的皮肤又是白的。她于是脱衣服,走入水中,在这个大世界上不能找出一个比她更美的公主了。

她穿上衣服,整理她的长头发,走到溪边,用掌捧水送入口里,随后走入树林深处,自己也不晓得要做些什么。她想她的哥哥们,相信上帝不会抛弃她的。上帝命野苹果长大以喂饥饿的人,上帝领她到一株树边,这株树有许多果子向下坠。她就在树下用中饭,她把树枝放回原处之后,她走入树林中最黑暗的地方。这里是很寂静的,她能够听见她自己的脚步声,与她踩干树叶所作的声音。这里并无一鸟,树枝又大又密,日光不能射入。高的树身密密相靠,当她向前观看的时候,她就觉得好像她被大木所做的栅栏围住了。她一向不晓得有这样寂静地方。

晚上很黑。并无萤火闪光。她很忧愁地躺下,安心睡觉。她以为头上的树枝分开,上帝用怜惜的眼从高处向下看她,同时还有许多小安琪儿在上帝的头上与腋下盘旋。

翌日早上她睡醒,她不能说这是一场大梦,抑或是实有其事。

她随后起行,走不到几步就遇到一个老婆子,手上拿了一个篮子,满装浆果。老婆子给她果子吃,伊理萨问她曾否看见十一个王子骑马在树林走过。

老婆子说道:“不曾看见;我昨天却看见十一只天鹅,头戴金冕,在这里附近在河上凫水下去。”

她随即领伊理萨往前再走,走向一个斜坡,有一条曲折的小河在坡脚流过。小河两岸的树木的多叶的长枝子向前发展,长到两边的树枝相碰,凡是两岸树木的枝叶不能长到交加的地方,树根就从土壤中出来,就绕在河面的树枝上,向下悬挂。

伊理萨同老婆子告辞,沿着小河的岸边走,走到小河流入一片空阔大水的岸边。

这个小姑娘看见眼前是一片大海,是很壮观的,却看不见一片帆,或一只小舟。她怎样向前走?她看看滩上无数的石子,被海水摩擦到很光滑——有玻璃,有铁,有石,什么都有,被波涛洗刷,得了水的形状,却比她的嫩手还软得多。她想道:“水是不辞劳疲地向前滚,顶硬的东西也被水摩擦了——我要学水那样不辞劳疲。不停流的清波呀你教会我了,我谢谢你。我的心告诉我,你肯送我去见我的宝贵的哥哥们”有十一根白色天鹅的毛放在湿的海草上,伊理萨拾起捆在一起。鹅毛上有几滴水在那里抖动,却无人能够说这是几滴露水,抑或是眼泪。在海滩上原是很寂寞的,她却不觉得寂寞,因为海是常变的,在几点钟内变化种种形象,最悦目的山景,要一整年才能够现出这许多变化。天上若发现一片浓黑的云,海就好像要说道:“我也会怎样露出昏黑形象。”随即起风,波浪把白色露出来。云若变作玫瑰色,风就睡着了,海就好像一片玫瑰叶——一会是白的,一会是绿的。但是无论怎样平静,近海滩处常有微动,那里的海水如同一个酣睡婴儿的胸脯一般,微微地起落。

正在日落的时候,伊理萨看见十一只野天鹅,头戴金冕,向岸边飞,如同一条长的白带,一个挨着一个飞。伊理萨走上斜坡,躲在小树林里;天鹅们走近她,拍他们的大白翼。

日一入海,天鹅们的羽毛脱了,伊理萨的哥哥们变回原形,是十一个美貌王子站在那里。她大喊一声,因为他们虽然变了,她晓得与觉得必定是他们。她滚在他们的怀里,喊他们的名字,王子们一看是他们的小妹妹,看见她长得这样美,都很欢乐。他们又哭又笑,立刻相告他们的后母怎样虐待他们。

最长的王子说道:“我们十一个兄弟只要太阳在天上,就变作野天鹅飞往各处;太阳一落我们就复现人形。所以我们到了太阳快落的时候必要找着停足地方,因为到了这个时候我们若仍然在云中飞,一复人形就会坠入海里。我们并不住在这里。在大海的那一边,有一片大地同这里一样华美;不过路太远。我们得渡过大海,路上并无一岛,只有一块孤零的小石露出海面,地方太小,我们挤在一堆也不够立足。倘若波涛太大,会在我们头上冲过。有了这一小块不毛的石头,我们还得谢谢上帝,使我们能够当复变人形时在那里过夜,因为若无这块小石,我们永远不能探望我们所爱的本国,因为我们要在每年最长的雨天飞过去。所以我们每年只能回家一次,我们在这里只能停留十一天,就得在树林上飞过去,我们从那里就能看见我们所生的地方,我们父亲所住的地方,与我们母亲所葬的教堂。我们在这里觉得树木与丛林都与我们有关系,我们看见野马在高原上跑,一如我们少年时所看见的一般;我们见烧炭的人们唱古老歌,我们当孩子时听见这样的歌就跳舞;说句简单话,这就是我们所生的地方,我们不由自主的飞回这里;我们在这里遇见我们的宝贝的小妹妹。但是我们只有两天在这里逗留,此后我们必要飞渡大海,往一个华美地方却不是我们的。我们既无大船又无小舟,怎样带你同去?”

妹妹问道:"我怎样能够破了害你们的邪术?”

他们说了几乎一夜的话,只睡了不多几点钟。

她的哥哥们又变作天鹅,她听见他们在她的头上盘旋的拍翼声就醒了。他们绕大圈子飞,后来飞得很远了;只有最年少的哥哥仍在这里陪她。他的头伏在她怀里,她抚摸他的翼,两人整天在一起。到了晚上,十个哥哥回来;等到日落,他们复现人形。

其中有一个说道:“我们明天必要飞走,要过了一整年才回到这里来。我们却不能这样抛弃你。你有胆陪我们走么?我们手臂很有力,足以送你过树林;我们全数的翼,为什么就不能背你过海?”

伊理萨说道:“是呀,你们带我一起去。”

他们费了一夜工夫用软的树皮及像线的菅制一个网,制成之后又大又结实。伊理萨躺在网上,等到日出,她的哥哥们变作天鹅,用嘴衔网,同他们所亲爱的妹妹飞上云间,她还在网上酣睡未醒。阳光照在她脸上,就有一只天鹅在她的头上盘旋用大翅遮她的脸。

《野天鹅》插图,图片来自网络

他们飞离陆地很远,伊理萨才醒。她以为她还在梦中。她见她自己被人抬到高处,远离海面,觉得奇怪。她的年纪最小的哥哥采了一枝满是味厚好吃的浆果和一束香根放在她身旁,以便她随时取食。她微笑谢他,她认得在她头上盘旋遮蔽她的天鹅就是这个哥哥。

他们飞得很高,往下看最大的船不过像一只小海鸥浮在水上。有一大团的云在他们后头,好像一座大山,伊理萨看见云上她自己的影子与十一只天鹅的影变作很大。她一向还未见过这样好看的一幅图画。当太阳升得更高,那一团的云离得更远的时候,她就看不见浮在空际的幻影。

他们在这一长天里头向前飞,如同一支箭在空中飞过一般,他们还是向前飞,不过比向来走得慢些,因为他们要抬他们的妹妹,所以走得慢些。快到傍晚的时候,伊理萨看见落日心里就着急起来,因为此时还看不见山。她好像觉得天鹅们拼死命地用力鼓翼。可惜呀!他们被她所累,不能向前快飞,到了日落他们必恢复人形,就坠入海中淹死。他们怎样从心里祈祷安全!——还是看不见石。黑云到了;一阵一阵的狂风报告大风快来啦,同时许多云聚成一大片吓人的浪,好像一块铅一般向前走。随后电光相继打闪。

太阳现时到了海边。伊理萨的心跳得很快,天鹅们下坠得很快,她心里想她也必定下坠。但是到了这个时候,他们又在空际飞。太阳已经有一半入海,他们看见下面有小石。这块石露出水面,不过有海狗头那么大。太阳落得很快,这时候不过有星星那么大——他们刚好脚踏实地。阳光灭了,好像一片烧着的纸的最后一点火星,他们现在手拉手围住他们的妹妹;石头是很窄的,刚好够他们立足,并无余地了。

波涛打这块石,湿雾落在他们身上,接连有电光照耀,随后就是相继不断的霹雳;妹妹与哥哥们手拉手坐下唱圣诗,从此得了希望和勇气。

将近破晓的时候,空气清洁与平静;太阳一出,天鹅把伊理萨抬走,离开这片石。

海上仍然波涛汹涌,从上看下,深绿色的波浪顶上还是有白浪花,如同千万只天鹅在水上游行。

太阳升得更高,伊理萨看见面前空际有一座山,岩上有一堆一堆的发光的冰,岩间耸出一座堡砦,至少有一里长,还有一层层的柱廊。其下有好几丛的棕榈树,风吹树顶作波浪起伏,还有许多花,有磨盘那么大。

她就问他们所要到的是不是这个地方?他们摇头;因为她所看见的不过是仙女摩吉安那的华丽的、常时变幻的堡砦,原是云所造成的,无人能进去的。伊理萨还在那里看,大山、树林与堡砦忽然都坍了,从坍堆中出现二十所庄严同样的教堂,每所都有高顶的尖塔与尖弧形的窗。

她以为她听见风琴响声,其实她所听见的是波涛声。

等她走近那几所教堂的时候,教堂变作一大队的船,好像在她脚下行驶。她向下看,才晓得是一团团的浓雾,在水面溜过。她就是这样接连看无穷无尽的景致接续相继。后来她看见他们所要到的实地,那里有最好看的青山,山上有柏树林,有高台,有堡砦。离日落还远,她坐在一个山涧前的石上,石山长满娇嫩的绿藤,好像一块绣花地毯。

她的最小的哥哥领她到他的卧室,说道:"我们要晓得你今晚作什么梦。”她说道:”但愿上天示梦,使我晓得怎样打救你们!”她心里忙于想着怎样打救她的哥哥们,她就热诚求上帝助她——她的热诚使她睡着了还接连在那里祈祷。她随后以为她在空中飞行,飞到摩吉安那的云堡,仙女出来欢迎她,仙女虽打扮得很美丽,却像她从前所遇的老婆子,这个老婆子从前曾在树林给她浆果,曾把戴金冕的天鹅们所在的地方告诉她。

仙女说道:”你的哥哥们是可以打救的,不过你得有勇敢与毅力足以打破魔术。你有么?水比你的嫩手还要柔软些,却能够把石消磨了;水却是无感觉的,不如你的手指能觉楚痛;水是无心的,不会受你所将受的忧虑。你看见我手拿的刺手的荨麻么?你所睡的山洞四周都长了许多这样的荨麻;唯有长在教堂院子的可以合用,你须牢记我这句话。这些草是刺手的,你必得摘来。你用脚踩这样的草,你就可以取出麻来,你用麻织十一件长袖的甲,你把甲披在十一只天鹅身上,立刻就可以破魔术。却有一事你须牢记,从你初起首做这件事,以至你办完这件事,中间无论经过多么长的时候,你却不许说一句话,你一说话,就有利刃刺你的哥哥们的心,一刺就死。他们的性命全靠你缄默不响。你要牢记了。”

现在她用嫩手摘难看的荨麻,她的手好像觉得火烧一般。她的手与臂都起了泡;她甘受痛楚,希望打救她所亲爱的哥哥们。她赤脚踩荨麻,起手纺织麻。

太阳下山,她的哥哥们回家,看见她哑口不言,很惊恐。他们以为又是他们的黑心后娘又演邪术。他们一看她的两手才晓得她甘受痛楚替他们做事;最少年的哥哥滴泪,泪珠落在她手上,发烧的泡消灭了。

她终夜纺麻,因为她要打救了亲爱的哥哥们才肯罢手。第二日天鹅们全不在家,她独自一人坐在家里;她却觉得时光过得很快。她已经制好一件麻甲,又起首制第二件。

她听见山中有喇叭声,她惊了一跳。喇叭声走近了——她听见狗吠声,她很惊恐,跑入山洞里,她把她所摘的与已经纺好的麻捆作一束,坐在上面。

这时候有一只大狗从山间的窄口跳出来,随后接连有好几只大狗很快地跳出来;群狗大叫,跑回去,又跑回来。不过几分钟,全数的猎人都站在山洞前,其中有一个最美貌的就是本地的君主。他走向伊理萨,他所见过的女人以她为最美。

他问道:“美貌姑娘,你怎样到这里来?”伊理萨摇头。她不敢说话,因为与她的哥哥们的得救及性命有关;她把两手藏在围身底下,不使国王看见她手上的泡。

他说道:“你不可逗留在这里,你同我来吧。你的性情若与你的面貌一样好,我就愿意把绸缎及丝绒衣服与你穿上,把我的金冕放在你的头上,请你住在我的最华丽的宫里。”他高举她放在他的马上。她啼哭,扭她的手,国王却说道:“我不过是愿你欢乐。将来有一天你会谢我的。”

他扶住她坐在他的前面,随即在山中打猎,其余的猎人,在他们的后面打猎。

快到日落的时候,他们看见面前就是华丽的都城,与城中的教堂及圆房顶。国王领她入宫,宫里有几个大喷池在白石大厅中喷水,大厅的墙与天花板都有绘画做装饰。她却无心看这许多好东西,她只是流泪与哀伤。她却愿意随妇女们替她穿上王者的衣服,用珠子结她的头发,用细软的手套套她的发痛的手指。

当她穿上华丽的衣服走出来的时候,她是迷目地美丽,宫里所有的人更同她深深地鞠躬。国王选她做他的新娘子,总教长却摇头,附耳低声对国王说这个树林里的美女大约是一个女魔,迷了国王的两眼,且使他的心变糊涂了。

国王却不听他的话,吩咐奏乐,摆列最珍贵的食品,同时有许多极美的女子在她的前后左右跳舞。有人领她走过花香扑鼻的花园,走过几间极华丽的房子,却并不能赢得她的两唇微笑,亦赢不得她的两眼发光。她好像是愁苦的影子。国王随即开了一间与她的卧室相连的小屋子,这所卧室与她所从来的山洞一般,地下铺了一张很值钱的绿地毯。地板上放了一捆麻,是她从荨麻纺出来的,她所制成的甲悬在天花板。这许多东西都是一个猎人以为是奇怪事物拿到这里来的。国王说道:“你可以设想你自身在少年时的家里。这是你在山洞时所做的活计,现时你在华丽之中可以追想少年时事作消遣。”当伊理萨看见她所以为最有趣味的事物的时候,她满脸笑容,脸上复现红光。她想到打救她的哥哥们,就吻国王的手,他一面搂她在怀里,吩咐鸣钟庆贺大婚。于是这个树林的美貌哑姑娘做了该国的王后。

总主教在国王的身边说许多坏话,国王不听。国王一定要行结婚大典,总主教不得不替新王后加冕,他却心怀不良,把冕的窄圈用力向下压,使她头痛。但是还有一个更大的圈子箍住她的心,使她想到她的哥哥们的厄运就觉得心

痛。她却不顾她体肤的痛。她仍然不开口,因为她一开口就会送了她哥哥们的性命。国王无不尽力要得她的欢心,她的两眼表示她深爱这个善良美貌的国王。她越久越爱他。呀,她只想能够对国王诉苦,把她的愁怀告诉他,她就能够觉得如释重负啦!但是她必不可以开口,她必得缄默不言以做完她的事。所以她常在晚上偷偷出了卧室走入那间装饰如山洞的小屋子,编麻制甲。

等到她起手制第七件甲的时候,没得麻了。

她晓得她所要用的荨麻长在教堂的院里,不过要她自己去拔,她却不晓得怎样能够到那里。

她想道:"我手指所受的痛苦,哪里比得上我的心所受的忧虑的痛苦?我必得尝试冒险!上帝不会不伸手助我的。”有一天晚上有月亮,她果然偷偷地下楼,走入花园,走过几条长巷,走过几条寂寞的大街,到了教堂的院子。她一路很害怕,浑身发抖,好像是快要做一件恶事一般。她看见那里有一圈的女巫坐在一片最大的墓石上。这许多丑恶的女巫脱下她们的破衣服好像要洗浴,她们用瘦长手指挖新葬的墓,取出尸首,吃死人肉。伊理萨不能不在她们身边走过,她们满脸怒容看看她;她却暗自祈祷,拔了刺手的荨麻,带回家去。

她只看见一个人,这个人就是总主教。别人都睡觉,唯有他不睡,在外面走。他现在坚信王后不是个好人,是一个女妖,用魔术蒙蔽国王与全国的人。

总主教在忏悔室把他所见与所怕的事告诉君主。当他说出严酷的话的时候,雕刻的圣贤神像们摇头,好像说道:”这些话不确,伊理萨是个无罪的人!”但是总主教把神像抗议的意思全翻错了;他假意译称他们证她有罪,他们反对她的罪恶所以摇头。国王滴了两滴伤心泪。他回家,满肚疑团,当晚他假作睡着。他却睡不着,他晓得伊理萨起来。她每晚都起来,他每次脚步轻轻地跟随她,看见她走入小屋子。

他的面色越久越难看。伊理萨看出他变了面色,却想不出缘故,她心里很不安——况且她因为她的哥哥们心里已经是很痛苦的了!她热泪滴在国王的绒衣及紫袍上,如同几颗闪光的金刚钻,凡是看见金刚钻的光彩的无不想做王后。当下她快要把她的工作办完了。现在只有一件甲未制!她又没得麻了,一棵荨麻也没有了。她又要到教堂的院子啦,只要再去一次,采几掬的荨麻。她一想起她自己孤身一人出去走一次,一想起那些丑恶的女妖,她就害怕,但是因为她相信上帝,她的主意是很牢的。

伊理萨出宫,君主与总主教跟在她后头,他们看见她走入教堂坟地的大门,当他们快要走近她的时候,看见女妖们坐在墓石上,一如伊理萨所看见的,国王以为当天晚上头睡在他胸脯上的美人原是一个女妖,他掉头就走。

国王说道:“国人必得判她的罪。”国人判她是个女妖,要受火烧。

于是从华丽的王宫把她送入一所黑暗潮湿的监牢里,只有铁窗通风;她向来穿惯丝绒与绸缎的,现在只给她几捆她所采来的荨麻——给她当枕头,她所自织的硬而刺肉的麻甲当她的被。她却极欢迎这几样东西——她一面祷告上天,一面作她的活计。街上的孩子们在她的监牢外唱歌挖苦她,并无一个说句好话安慰她。

快到晚上,她听见铁窗左右有天鹅拍翼声音。这只天鹅就是她年纪最小的哥哥,他找着他妹妹的监房,她虽然晓得明晚也许就是她的末日,她看见他却欢喜到落泪。但是现时她的事功几乎完成了,她的哥哥们都在那里。

总主教曾答应君主,所以当最后一个小时走来安慰她。她却摇头,用神色与手势求他走出去。因为今天晚上她必要完成她的事功,不然的话,她是枉然受了这许多痛苦,滴了许多眼泪,熬了许多无眠的晚上。总主教只好走出监房,嘴里还是喃喃地说毁谤她的话,但是伊理萨晓得她自己是善良无辜的,所以她还是制甲。

有许多小老鼠在地面跑,拖麻到她脚下,尽它们的能力帮她的忙;同时有一只画眉鸟立在铁窗不远唱顶好听的歌,唱了一夜,提起她的精神。

快到破晓,在日出前一点钟,那十一个兄弟到了宫门要见国王。守门的说不能见。那时候天还未亮,国王睡着未醒。他们哀求要见,他们说恐吓话,卫兵出见,后来国王自己出来问是什么事——这时候太阳升天,并不见十一个王子,只见十一只天鹅在宫殿上飞。

全城的人都出城看烧女妖。一条老瘦难看的马拖她所坐的囚车。她穿了一件粗麻制的短外衣,她的美丽头发拖在两肩上;她脸无人色,她的两唇微动,她的手指还忙着编绿色的麻。她虽是赴法场处死,她还是不间断地做她所担任做完的工作,她脚下放了十件甲,她正在要完成第十一件。人们嘲笑她。

人们喊道:"看看那个女妖怎样喃喃地说些什么!她手上并无圣诗——没有呀!她忙了演她可恨的邪术,我们不如撕掉她所制的甲。”

他们果然全向前冲,正在要撕碎麻甲;这时候十一只野天鹅飞下来,在车上包围她,鼓他们的大翼。人们恐怖,退后。他们低声说道:”这是上天垂象!她必定是善良无辜的!”他们不敢大声说。

只有最年少的王子有一翼,因为她无时候,不能制完那件甲的一只袖子。

她于是说道:”我现在可以开口了。我是善良无辜的。”

群众看见这件异事,就对她鞠躬,当她是一位圣贤;她因为受尽极剧烈的忧患与悲伤,无力支持,就晕倒在她的哥哥们的手上。

最长的哥哥说道:”是呀,她是善良无辜的。”他把以往的事变对群众细说一番。当他说话的时候,满空中都是香气,好像是千万朵玫瑰花香——因为在烧人的柴堆里头每根干柴都长了根,出了小枝,那里有一道喷香的篱笆,又高又厚,篱上满是红玫瑰花;高出玫瑰花之上,却开了一朵花,如一颗星那么白,那么亮。国王摘了这朵花,插在伊理萨胸前,她随即醒了,心里是宁静的,欢乐的。

全数的钟自响,一长串的鸟排队飞向这里。庆贺大婚的人们回宫,这是无论什么帝王所未见过的!

【以上摘自《伍光建译作选》(故译新编)】

译者简介

伍光建(1867-1943),原名光鉴,字昭,笔名君朔、于晋,我国近现代著名翻译家、外事活动家和启蒙教育家。其一生译著甚多,所译哲学、历史、文学等作品共130余种,近千万字。文学译著代表作有大仲马的《侠隐记》(今译《三个火枪手》)、 《续侠隐记》以及狄更司的《劳苦世界》、歌德的《狐之神通》、布纶忒的《狭路冤家》(即艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》)等。

他第一个用白话文翻译西方名著并取得巨大成就,译笔素以谨慎细腻、流利酣畅闻名,风格朴素风趣、简洁明快,开创了白话文西书中译的新时代。他翻译工作的类别之广、选材之严、数量之大、生命力之长,至今无人能及。

《故译新编》(第一辑)

经典的文学内容

一流的选编团队

开风气之先的翻译大家

2019商务印书馆人文社科“十大入围好书”

识别二维码 一键购买☟

“这是文学青年起步的一套书。”

——毕飞宇

“要理解中国文学,从这一代翻译家开始。”

——许钧

“故译新编”系首次对二十世纪以来的兼具文学家与翻译家双重身份的译者进行的一次代表性译文的整理汇编,包括了诗歌、散文、小说等主要文学体裁。

精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”

收录了开风气之先、勇于创造的翻译家之作

赋予原作以新生命的翻译家之作

及开辟思想解放之路的翻译家之作

许钧、谢天振教授担任主编

组织国内文学翻译界的一流专家担任选编者

撰写深入浅出的前言帮助读者理解译作特色

越来越多的人怀念老一辈翻译者的风骨及专业品质。

翻译家前辈们的译作到底有着怎样的光彩?

“故译新编”丛书为我们揭晓答案……

故译新编(第一辑)共10册

1.《冯至译作选》(杨武能 编)

2.《伍光建译作选》(张旭 编)

3.《戴望舒译作选》(宋炳辉 编)

4.《周作人译作选》(王友贵 编)

5.《徐志摩译作选》(宋炳辉 编)

6.《梁宗岱译作选》(黄建华 编)

7.《穆旦译作选》(王宏印 编)

8.《朱湘译作选》(张德让 编)

9.《郑振铎译作选》(陈福康 编)

10.《许地山译作选》(任东升 编)

1.《冯至译作选

“中国最优秀的抒情诗人”

曾获德国“格林兄弟文学奖”

收录著名德语诗人100首名篇佳作

《冯至译作选》收录“中国最优秀的抒情诗人”冯至翻译的歌德、荷尔德林、海涅、尼采、里尔克和布莱希特等著名德国大诗人的诗歌作品一百首,如脍炙人口的《普罗米修士》《乘着歌声的翅膀》《西利西亚的纺织工人》《最后的意志》《秋日》《德国》等诗作。

《乘着歌声的翅膀》 海涅

乘着歌声的翅膀,

心爱的人,我带你飞翔,

向着恒河的原野,

那里有最美的地方。

一座红花盛开的花园,

笼罩着寂静的月光;

莲花在那儿等待

它那知心的姑娘。

……

我们要在那里躺下,

在那棕榈树的下边,

啜饮爱情和寂静,

沉入幸福的梦幻。

2.《伍光建译作选》

中国近现代著名翻译家

开创了白话文西书中译的新时代

我国第一个以书面白话文翻译的西方小说名作选集

《伍光建译作选》主要精选伍光建翻译的十九部短篇小说,包括英国的托马斯·哈代、格伦维尔·默里、乔治·吉辛等,美国霍桑、爱伦•坡等,法国的莫泊桑和丹麦的安徒生等的作品,并特别收录了伍光建翻译的《简•爱》《罪与罚》的经典片段。本选集跨度大,题材多,全面展现了伍光建的翻译特色,值得读者细细品味。

3.《戴望舒译作选》

中国现代派象征主义诗人

被称为现代诗派“诗坛领袖”

中国翻译文学史的宝贵财富

《戴望舒译作选》精选戴望舒的诗歌随笔类翻译作品,主要包括法国的雨果、魏尔伦、果尔蒙、瓦雷里、保尔•福尔、耶麦、许拜维艾尔,西班牙的沙里纳思、狄戈、洛尔伽,英国的勃莱克、道生,俄罗斯的普希金,苏联的叶赛宁等诗人的诗歌和散文作品,完整收录了戴望舒最著名的翻译诗集——波特莱尔的《恶之华掇英》和《洛尔伽诗钞》,充分展现了戴望舒高超的翻译水平和诗歌艺术技巧。

《野花歌》 勃莱克

我踯躅在林中,

在青青的树叶间,

我听一朵野花,

唱着清歌一片。

“我睡在尘土中,

在沉寂的夜里,

我低诉我的恐惧,

我就感到了欣喜。”

“在早晨我前去,

和晨光一般灿烂,

去找我的新快乐,

可是我遭逢了侮谩。”

4.《周作人译作选》

杂学大家的代表译作集

高质量的文学经典汉语译本

突出反映周作人的翻译成就

《周作人译作选》主要精选其散文随笔类译作汇编成一册,主要分“杂学家的迹痕”“日本文学”“古希腊文学”三个部分,收录了《石川啄木短歌选》《浮世澡堂》《枕草子》《希腊拟曲》等译作,较突出地反映了周作人的翻译成就。

5.《徐志摩译作选》

神韵与形式完美结合

浪漫主义和唯美派诗歌经典译作

20世纪中国翻译文学的重要组成部分

《徐志摩译作选》精选徐志摩翻译的诗歌、散文、随笔等汇编成一册,主要包括英国的莎士比亚、维尔莫特、布莱克、华兹华斯、柯勒律治、拜伦、济慈、哈代、萧伯纳、劳伦斯,德国的歌德、海涅、尼采、席勒,美国的惠特曼,古希腊的萨福,法国的波特莱尔,印度的泰戈尔等文学家的诗歌和散文的译作。

《她的名字》 哈代

在一本诗人的书叶上,

我画着她芳名的字形;

她像是光艳的思想的部分,

曾经灵感那歌吟者的欢欣。

如今我又翻着那张书叶,

诗歌里已久闪耀着股光彩,

但她的名字的鲜艳,

却已随着过去的时光消淡。

6.《梁宗岱译作选》

“中国翻译史上的丰碑”

梁宗岱先生的西方诗歌译作合集

《梁宗岱译作选》精选梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》《蒙田试笔》以及勃莱克、雪莱、雨果、波特莱尔、魏尔仑、歌德、尼采、里尔克等西方诗人的经典译作汇编而成,较为全面地展现了梁宗岱的诗歌翻译成就。

柳鸣九称“梁宗岱是中国翻译史上的丰碑”;他翻译的《莎士比亚十四行诗》被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”;他翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,却被海外学者认为是目前《浮士德》译本中最优秀的。

《莎士比亚十四行诗》 (其一)

对天生的尤物我们要求番盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死,

但开透的花朵既要及时凋零,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,

和自己作对,待自己未免太狠,

把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,

又是锦绣阳春的唯一的前锋,

为什么把富源葬送在嫩蕊里,

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

就吞噬世界的份,由你和坟墓。

7.《穆旦译作选》

被誉为“现代诗歌第一人”

丰富展现西方现代派诗歌文学面貌

集西欧现代主义与中国诗歌传统于一体

《穆旦译作选》精选穆旦翻译的普希金、丘特切夫、布莱克、拜伦、雪莱、济慈、朗费罗、艾略特等西方经典诗人的佳作名篇,较为丰富地展现了西方现代派诗歌的文学成就和面貌。

《“是的,我幸福过”》 普希金

是的! 我幸福过;是的! 我享受过了;

我陶醉于平静的喜悦,激动的热情……

但飞速的欢乐的日子哪里去了?

如此匆匆消逝了梦景,

欢情的美色已经枯凋,

在我四周,又落下无聊底沉郁暗影!……

8.《朱湘译作选》

被誉为“中国的济慈”

中国现代诗坛代表性作家

诗歌翻译史上不可多得的作品

《朱湘译作选》精选朱湘翻译的诗歌作品汇编成一册,主要包括《路曼尼亚民歌一斑》《番石榴集》中的译作和其他散见译作共110余首,包括英国的莎士比亚、弥尔顿、彭斯、济慈,德国的歌德、海涅和印度、波斯、希腊、俄罗斯的古典诗歌。

《我的心呀,在高原》

我的心它在高原,

它不在这里。

我的心它在高原,

追麋鹿游戏。

追赶着那野鹿,

还同那山麋。

我的心它在高原,

任我去那里。

9.《郑振铎译作选》

泰戈尔作品的经典译作

集中展现郑振铎翻译成就

开20世纪中国新文学翻译之风气

《郑振铎译作选》主要选录了郑振铎的三个文学译集《新月集》《泰戈尔诗》(含选译的《园丁集》《爱者之贻》《歧路》《吉檀迦利》《世纪末日》等)和《俄国短篇小说译丛》,集中展现了郑振铎在泰戈尔诗歌和俄国小说方面的翻译成就。

《纸船》 泰戈尔

我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。

我希望住在异地的人会得到这纸船, 知道我是谁。

我把园中长的秀利花载在我的小船上,

希望这些黎明开的花能在夜里平平安安的带到岸上。

我投我的纸船到水里,仰望天空,

看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!

夜来了,我的脸埋在手臂里,

梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓的浮泛前去。

睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。

10.《许地山译作选》

体现印度异域文学色彩

一部极具人文主义情怀的译作集

《许地山译作选》精选许地山翻译的《在加尔各答途中》《主人,我底琵琶拿去吧》等泰戈尔的诗歌、散文和孟加拉民间故事,并完整收录了《太阳底下降》《二十夜问》等寓言故事集,充满瑰丽的想象,语言富有感染力,极具异域文学色彩。